Rei Liberation Parade > RLPFS >Proyectos > Rebuild

Tras todo el trabajo para el fansub de la serie, no me podía perder de hacer subs para lo nuevo de Eva. Hubiera preferido que sean primicia, pero bueh, el buen Cthuhlu se adelantó y sacó subs, no sé si traducción o timing de unos subs previos hechos por fandom chino.

Y de ahí aparecieron por EvaGeeks los primeros mangled subs. Meter todos los subtítulos en ruso en un diccionario onda Bablefish o Google Translate. Después lo empezaron a revisar, tratando de ir arreglando oraciones, reciclando de Eva viejo, haciendo muy buenas traducciones originales para ciertas partes nuevas. Hubo otras revisiones por aquel foro y apareció un hardsub en inglés de un grupo [NERV] en la red (cuya fuente de traducción no conozco). También aparecieron las traducciones bablefish y no del script inglés al castellano. Todos estos se me adelantaron.

El trabajo para estos subtítulos empezó allá por el 7 de enero. Todavía no había subs timeados y los primeros cinco o diez minutos los tuve que timear a mano. Cuando aparecieron los subs en ruso, agarré todo el resto del timing de ahí. Hubo partes más al final en las que tuve o que re-timear partes, juntarlas y hasta sacarlas. Los subs en ruso parecían tener ciertas líneas más que mi script japonés no tenía. La verdad que tampoco sé de dónde las sacaron, si fue traducción de oído, de otro script, de otros subs o qué; pero a veces esas líneas tampoco aparecían en los subs en inglés.

Al rato, ya desde la escena de los 3 generales intentando bajar al "4to" Angel, empezaron los problemas. Cierta línea que debería ser reciclada del original, como venían siendo casi todas las anteriores, de repente estaba sutilmente cambiada. De ahí en más ya no me pude confiar de ninguna traducción preexistente.

Agarré los scripts japoneses y junto al rikaichan, el WWWJDIC, hasta Google Translate y ALC (y algo de oído); me puse a ver si cada una de estas líneas que salían eran realmente recicladas, nuevas o dónde corno cambiaban.

Para las partes nuevas. Las escenas como la conversación de Ritsuko y Misato en el bar al principio, las creí duras. El hablar de la conversación puede complicarse para traducir bastante fácil. Por lo general las líneas se mantenían en parámetros que podía traducir sin problema. Hubo ciertos puntos en los que ya medio me quedaba y tenía que empezar a buscar diccionarios a ver si hacía sentido, o ver otras traducciones.

Las partes nuevas "técnicas", todos esos comentarios de los operadores onda "Tasa de sincronización cayendo!" (por ejemplo) son las más fáciles. No hay tanta conjugación ni cosas complicadas del idioma. Quizás lo único "difícil" sean las palabras en sí, con todos términos raros. Pero esos por lo general los diccionarios los encuentran rápido. Además esta tarea se parecía bastante a la que hacía con el fansub de la serie: traducir partes nuevas (Renewal) que eran más que nada comentarios de operadores.

Rei salvadora. Y gracias que Jyo tuvo bastante enfoque en Rei. Es la paz del fansubber. Me daba 10 o 15 minutos de pocas líneas, o bastante directas y fáciles de traducir. No tanto reciclado, pero simple.

La película. En sí, mirándola con el detalle que pude mirarla haciendo este trabajo, pinta interesante. Primero ya la polémica de, fundamentalmente, ¿hay relación entre Eva y Weva? o son dos cosas distintas. Esa la metieron obviamente para generar lo que se generó. Por lo que pude ver en mis pocas visitas a foros japoneses como 2chan, o wikis de Weva niponas, hay bastante discusión y análisis minucioso de detalles. Andá a saber si fue así con Eva original o no tan rápido pero bueh. La película es visualmente agradable, hay unos personajes más "homogéneos" que en la serie. Algunas partes del 3D no me agradaron tanto y Ramiel me quedó más o menos. Pero otras partes digitales la revientan.

Sobre los cambios más de argumento, la verdad que no sabría decir. Me da la impresión de que ahora Gendou es un padre más preocupado por su hijo, no me pareció tan hostil como mi primera impresión de él en la serie. Misato ahora es coronel y sabe del bicho en lo que era Terminal Dogma, ahora quizás Level EEE ("Triple E"). Plan de Gendou tiene etapa acercamiento Shinji-Rei? Medio a lo Ikusei Keikaku...

Veremos qué nos trae la escencia de este Weva en las próximas películas. Espero tener más la primicia del subtítulo la próx. De paso, si se bancaron leer todo eso, la próxima si quieren ver los subs antes de que salgan publicados en la página, para chequear errores y comentar, pásense por el foro o por el canal de irc. Gracias.

-AchtungAffen

 
Notas de Traducción
  • [1] "¡Combate total! ¡Envíen todas las fuerzas de la 4ta División! - Esta fue la puta línea que me cagó. Hasta este momento venía reciclando bastante de la versión Platinum en castellano. Pero acá el original (Eva viejo)en la segunda oración dice "¡Movilicen todo lo de Atsugi e Iruma también!". En el script japonés no había ni indicación de estas dos ubicaciones geográficas. Es más, ahora claramente hablaba de una 4ta División. A pesar de que el script japonés tenía dos palabras marcadas como "no reconocidas" (fue hecho por fans escuchando grabaciones del cine), no alcanzaban para rellenar el pedazo que falta de la línea original de Eva viejo.
  • [2] "También la captura del 3er Niño." - Literal: Confiscación
  • [3] "El camino de las víboras es serpentoso" - (ja no michi ha hebi ne) No tengo la más puta idea de qué es esto. Sí, es una expresión, pero su significado no me cierra. Ja (víbora) no michi (el camino) ha hebi (es víbora). Ja y hebi son dos pronunciaciones de la misma letra. A mí me sonó más lo de que el camino de la víbora es serpentoso, onda que si sos rana vas a tener que hacer tus serpenteadas. La versión en inglés decía algo que me sonó más a "Dios los cría y ellos se juntan". La verdad que no puedo asegurar nada con esto.
  • [4] "Trigger del Tercer Impacto" - Trigger -> Gatillo en inglés
  • [5] RRPP - Relaciones Públicas
  • [6] Equipos inversores - inversores es "inverter"
  • [7] "Prepara el cargador" - {gekitetsu wo okose!}
 
 
 
Información y Créditos
El Raw para usar estos subtítulos es el de Zero-Raws que se encuentra en la página de Downloads del sitio junto con los subs.
Como base para el timing se usó desde los 10 minutos de película aquel hecho por Cthuhlu (y alguien más) para evangelion-not-end.ru.
La base de la traducción al castellano fue primeramente el script en japonés (un 65-70%), a veces chequeando que concordara con líneas preexistentes y aveces creando traducciones originales. Se usó como material para reciclar líneas, la versión en castellano de los scripts de Platinum, por De_Bruce y AchtungAffen.
 
 
       
DESCARGAS
2003/2008 - Rei Liberation Parade