Rei Liberation Parade > RLPFS >Proyectos > Serie

El objetivo de este proyecto es subtitular los episodios 01-20 según el Renewal, los episodios 21' a 24' según su versión original con los DC (primera edición en video para Japón), los episodios 21' a 24' según Renewal y los episodios 25, 26, 25', 26'.

La discusión surgió por cómo hacer los videos. Se buscaba la mejor calidad con la mayor cantidad de información traducida, pero se terminó viendo que una traducción de elementos tan intensiva generaba bastante contaminación visual. Por eso se decidió hacer 2 versiones de la serie para lograr el objetivo de mejor calidad con mayor cantidad de traducciones. Cada versión responde a uno de estos dos principios.

Entonces se decidió hacer una versión de alta calidad y una de menor calidad pero con más cantidad de información traducida. Con respecto a la primera versión, la mejor calidad conseguible está en los RAWs (videos sin subtítulos) originales, no se puede lograr más que eso. Por eso la versión de calidad utilizará los RAWs y tendrá subtítulos separados (.srt). Esta versión está pensada para ser mirada con tranquilidad buscando la máxima gratificación. Se espera que esta sea, por su calidad, la versión preferida para ver en la Televisión o para mostrar en proyecciones.

La segunda versión, la de menor calidad pero con más traducción, tenía que ser versátil y cómoda. Por eso se buscó bajarle el tamaño a los videos lo máximo posible, para tener dentro de todo una calidad visual no tan mala, que permitiera ser fuente para capturas de pantalla, y que por su bajo tamaño sea fácil de bajar y almacenar. Por eso se decidió usar el tamaño estándar de 175 mb, permitiéndo 4 capítulos por CD de 700 megas. Pero para lograr esto hubo que eliminar quizás el mayor avance de la versión Renewal of Evangelion, es decir, el sonido. Entonces se bajó su calidad lo más posible, para permitir mejor video.

Se planea lanzar de uno a dos episodios por mes (uno o dos de cada versión es decir).

 

Notas de Traducción

Episodio 5:

  • Cup-men: Ramen (fideos) instantáneo en una vasija.
  • Borderline: Nombrada así en el original japonés. Se refiere a una linea de demarcación, línea fronteriza (no geograficamente).
  • Linear: Se refiere a los conductos por los que es transportado el Eva. También se aplica a los transportes que bajan personal a los cuarteles de NERV, los expresos "lineares".
  • "Es una buena chica, pero como tu padre, le es difícil...": Quise buscar el significado más apropiado para esta línea de Ritsuko cuando habla sobre Rei. El original es "Anata no otousan nite totemo bukyou dakedo". Donde "bukyou" significa algo como "torpe", o una persona que no tiene habilidades en cierto rubro.
  • Tokyo-3: El nombre verdadero es "Dai San Shin Tokyo Shi", significando algo como "Tercera Nueva Ciudad de Tokyo".

Episodio 7

  • Miso: Miso-shiru. Sopa miso.
  • SSDF: Strategic Self Defense Force.
  • Esperanza: La palabra clave es de hecho "Kibou".
  • Docking out: Línea hablada en inglés por Misato. Significa algo como "Anclajes fuera".
  • Absorbentes: La palabra usada originalmente es del inglés "Absorber" que significa en este caso "material en un reactor nuclear que absorve la radiación" (dictionary.com)
  • 4:40-4:46: El diálogo de la compañera de Shinji en ese momento, por más que su aparición es nombrada en los scripts, es catalogado como improvisación y no hay entrada con las palabras exactas usadas.
  • A Berserk Eva-01: "Un Eva-01 fuera de control". Importante porque es la primera (y quizás la última) vez que usan la palabra "Berserk" para referirse a ese estado del Eva. Más común es la mención de "bousou" ya utilizada desde el primer episodio.
  • Bombacha y corpiño: Términos que cambian de acuerdo al país. Bombacha se refiere a "bragas", corpiño a "sostén". Americanismos que no se comparten en todos los países de habla castellana.

Episodio 8

  • Cruising: Palabra hablada en inglés por Misato. Haría las de "navegar".
  • Vintage: Un clásico. Kensuke se refiere a que el portaviones "Over the Rainbow" es un clásico de la era pre-Segundo Impacto.
  • Cymbeline: Supuestamente el nombre del barco (Shinberin), es una obra de William Shakespeare donde el personaje se basa en el capitanejo británico Cunobelinus, quien reinó antes de la invasión romana.
  • Titus Andronicus: Otra obra de Shakespeare, probablemente su primera tragedia. Narra sobre el general romano de ficción atrapado en un círculo de venganza con su enemigo, la reina de los Godos.
  • Activación del Eva-02 en Alemán: El script original está escrito realmente mal:
  • "LCL fuiiung.
    Anfang der Bewegung.
    Anfang des Nerven ansclusses.
    Ausulöses von links-kleigung
    Sinklo-start."

    A pesar de que su especie de "furigana" en katakana (pequeños katakana arriba de las letras doblando el sonido en letras japonesas) sobre "kleigung" dice "kuraidungu", más parecido a "Kleidung". Todo
    esto significaría:

    "Llenado de LCL.
    Comienzo del movimiento...
    ...Comienzo de las conexiones neurales...
    ..."

    Más que esto no puedo completar la traducción. La ambigüedad en las palabras de la última línea y mi conocimiento del Alemán me impiden seguir. Si la palabra es "Kleidung" se refiere a "ropa". Por eso lo complicado de "links-Kleidung", donde "links" es izquierda. No puedo asegurar si el verbo anterior es "anschlusses" u otra cosa, ya que palabras parecidas a la del script no existen. Si es "anschlusses" se refiere a "conexión" (plural).

  • Baumkuchen: Famosa torta de árbol, especialidad Alemana.
  • Pair Look: Palabra usada por Touji en inglés original significando "Ropa idéntica usada por parejas".
  • Wan-chan: "Wan" es la onomatopeya para el ladrido en Japón. Wan-chan se refiere a un perro.
  • 17.40: En el mapa estratégico, el texto a la derecha abajo dice "Progreso de la estrategia. Plan ilustrativo". Un poco largo para ponerlo en lugar tan chico, por eso se prefiere la nota de traducción a un subtítulo.
  • Nombres de barcos: Los que aparecen en el mapa estratégico son nombres de barcos reales, o clases de barco (igual que algunos nombres de algunos de los personajes principales)
    (Rus)Udaloy (1980) - Destructor - Clase: Udaloy I
    (Rus)Novorossiysk (1978-1993) - Portaviones - Clase: Kiev
    (Rus)Kirov (1977) - Crusero - Clase: Kirov
    El "Kongo" es un acorazado Japonés creado en 1911 y hundido en 1944.
    El USS Kentucky (BB-66) fue un acorazado clase Iowa bajo construcción en 1947 pero cancelado.
    El USS Illinois (BB-65) habría sido un acorazado clase Iowa pero su construcción fue cancelada antes de terminada.
    Over the Rainbow: El barco parece ser, por la numeración (CVN-75) el USS Harry S. Truman, que entró en servicio el 25 de Abril de 1998.

 

Episodio 9

  • Haruna: Acorazado de clase Kongo hecho el 16 de Marzo de 1912, lanzado el 147 de Diciembre de 1913 y completado el 19 de Abril de 1945. Nombrado por el volcán activo Haruna. Hundido el 28 de Julio de 1945.
  • "Ladies First": Inglés. Las damas primero.
  • "Tres chiflados": Originalmente dice "3 baka Trio", algo como "trío de los 3 baka (idiotas, tontos)"
  • "image training": Entrenamiento de imágenes, entrenarse haciéndose las imágenes en la mente. (buscar en dictionary.com)
  • "Magma Diver": Buceador de magma.
  • 1:49: La hoja con el corazón que se muestra dice:
    "Souryuu Asuka Langley
    Forma de aplicación para los negativos
    30 Yen c/u"

    La tabla que aparece abajo marca el número de ítem. El caracter que utilizan es el kanji "Sei" (verdadero/regular). Se utiliza, en este caso, para ir marcando instancias, porque este caracter tiene 5 trazos. Por eso, por cada persona que haga un pedido de una de estas fotos, irán agregando un trazo más al caracter. Es una forma de ir contando, como se utilizan esos palitos en las caracterizaciones de los presos que cuentan los días de encierro.

    El texto bajo esta hoja parece ser algo escolar que habla de Cristo.
  • "Todo el mundo se la pasa diciendo, "Asuka", "Asuka".": Kensuke usa una frase, "Neko mo shakushi mo", que la verdad no tengo muy en claro pero es algo como "gatos y pájaros", para hablar de todo el mundo, aunque lo de "pájaros" queda poco claro.
  • 9:29: El texto en lo que Ritsuko le da a Misato de parte de Kaji dice "My Honey he", algo como "Para mi amor" en inglés.
  • 9:48: Las cajas de DHL tienen escrito a mano "S.A.L", de "Souryuu Asuka Langley", y "Kleid", "ropa" en Alemán. "Vorsicht" es "cuidado" o "atención". En esta se ve "Nicht stürzen", que significa "No tirar".
  • "Both of you, dance like you want to win!": Ustedes dos, ¡bailen como si quisieran ganar!
  • Calendario: Lo que dice arriba es "Sakimake" que es "día de suerte pero no en la mañana; día en cual se evita el juicio y el apuro". A la derecha de los dos kanji dice "saru", "mono", como en el calendario chino para los años, pero este calendario tiene otros símbolos del calendario chino para los días como "ushi" (res), "inu" (perro), "hitsuji" (oveja). El día 10 tiene a "tori" (gallo) y los kanji a la izquierda de "tori" dicen "Butsumetsu" que significa "Muerte de Buda; día de mala suerte".
  • Remera de Shinji: Dice "Heijyoshin" que significa algo como la auto-posesión de uno, la presencia de la mente de uno, el ser natural de uno.

 

Episodio 10

  • "Poder ir de shopping": Poder ir de compras.
  • Colegiala: En realidad Kaji se refiere a "Chuugakusei", que es estudiante de escuela media (primario-media-secundario)
  • Scuba diving: Buceo con tanques de aire.
  • Okinawa: Okinawa es una prefectura con cientos de islas conocidas como las Islas Ryuukyuu. La isla principal es Okinawa Honto (isla principal).
  • Gut: Bien en Alemán.
  • Pie King: Tipo de pastel.
  • Bentou: caja donde se guarda el almuerzo/vianda. Almuerzo "en caja".
  • Kanji: Ideogramas de orígen chino que componen uno de los 3 alfabetos del idioma japonés.
  • Magma Diver: Buceador de magma.
  • Discos: 2-A-003 Ikari Shinji - 2-A-116 Souryuu Asuka Langley.
  • Backroll entry: Tipo de zambullida. Giro de espaldas al agua.
  • Asamayama: Montaña Asama
  • Fifty - fifty: "cincuenta - cincuenta", literal de lo que dice Maya, también en inglés.
  • Kermadec-3: Su nombre es referencia a Jean-Michel Huon de Kermadec quien fue un navegante francés del siglo XVIII. Comandando una expedición buscando otra expedición perdida (La Pérouse) descubre y nombra a las Islas Kermadec al noreste de Nueva Zelanda.
  • Giant Strong Entry: Comúnmente confundida con "Giant Stroke Entry" por un error en la traducción, el script original especifica que la palabra es "strong". Referido a la forma de entrar en el líquido de Asuka, "Entrada/zambullida fuerte gigante" literalmente del inglés.
  • Monitor CT: Probablemente de Computer Tomography (tomografía computada)
  • Nice Asuka: Bien Asuka
  • Catcher: Palabra en inglés usada para referirse a la jaula donde encerrarían la crisálida del Angel. "Receptor" (más o menos) en inglés.
  • Body Shampoo: Jabón para el cuerpo en forma de shampoo.

 

Episodio 11

  • Coin Cleaning: Lavado a "monedas". Es decir, máquinas de lavar la ropa automáticas a monedas. Del inglés "coin" = moneda; "cleaning" = lavado.
  • Molinete: El cartel azul, igual que en la máquina de lavar la ropa dice "Ranura de devolución". El cartel pegado con cinta adhesiva dice "Por favor certifique su abono (de tren)".
  • Diario de Fuyutsuki: El titular de arriba a la izquierda (letras blancas sobre fondo negro) dice "La peor tasa de desempleo en Estados Unidos". El copete en vertical bajo este título y a la izquierda del grafico (parcial) dice "Estados Unidos baja la tasa de interés".
  • Teléfono: La guía sobre el teléfono dice "Town Page". El grafitti en la esquina superior izquierda dice Kyana...; el de abajo dice Asaka.
  • Eidaibashi: Puente de Eidai. Probablemente referencia al histórico puende Eidaibashi de Osaka que cruzaba el río Kaifubori.
  • Ring main: Circuito eléctrico principal, como el circuito de la instalación eléctrica de una casa.
  • Pavimento: "CAUTION HV DANGER" = "CAUTION HIGH VOLTAGE DANGER" = "Cuidado. Peligro *por* alto voltaje". "EVA SOCKET" = "Enchufe de Eva".
  • Fuchuu: Ciudad en Tokyo. Lo llamativo de esta es que por lo menos considerado en 2004, es la única ciudad Japonesa que comparte el mismo nombre (tanto fonéticamente como con kanji) con otra, la ciudad Fuchuu en la prefectura de Hiroshima.
  • Breakers: Interruptores.
  • JASDF: Japan Air Self Defense Force. Nombrada según el nombre japonés en el episodio.
  • Lucky!: Del inglés "¡Suertudo!" o "¡Con suerte!". Expresión usada en japonés comunmente.
  • Cartel del auto publicitario: "Takahashi No". El último caracter es el primero del nombre "Nozomu". Como nota, en el script original, el nombre figura como "Nozoku" (escrito en Katakana). Nozoku no parece ser un nombre real.
  • Dummy Program: En este contexto, programa "falso" sin una utilidad real, sino como distracción.
  • ¡Es natural que tengamos que librarnos de las chispas que nos llueven!: Analogía para referirse a la defensa contra el problema de los repetidos ataques de los Angeles.
  • Entry: Por entrada y por entry plug. Prepararse para "entry" es prepararse para "entrar" (meter) los entry plugs.
  • Governor: Dispositivo que regula la velocidad de una máquina.
  • Stand-by: Listo y en espera.
  • Flywheel: Disco rotatorio usado como repositorio para envión angular. Resisten cambios en la velocidad de rotación lo que ayuda a estabilizar la rotación cuando se ejerce un torque desparejo por la fuente de energía, como la basada en pistones.
  • Están free: Horrible spanglish, pero así lo dice Maya. "Free" es libre, "Están libres".
  • Backup: Apoyo. Asuka usa palabras en inglés para las tres posiciones de la operación: Offense (Shinji), Defense (Asuka) & Backup (Rei).

 

Episodio 12

  • Delegada: Hikari, la representante o presidenta de la clase.
  • Cinco lagos del monte Fuji: (Fuji goko) Son 5 lagos ubicados en un arco sobre la mitad norte del monte Fuji. Estos cinco lagos son el Kawaguchi, Motosu, Sai, Shoji y Yamanaka. El lago Ashinoko, al norte del cual estáTokyo-3, se encuentra al sudeste del monte Fuji y los cinco lagos. Mapa de la zona con el lago Ashinoko. Foto satelital de los cinco lagos.
  • Jamming: Se refiere a interferencia. Se conoce al "jamming" como técnicas para limitar la efectividad del equipo de comunicaciones o detección del contrario. En esta línea, la palabra usada es la inglesa. Más adelante se usará la palabra japonesa, acá traducida como "interferencia".
  • Matsushiro: Según Wikipedia es un pueblo al sur de la prefectura de Nagano.
  • En ese caso "out": Out como en baseball.
  • Bistec: "STEAK" según Misato, usando la palabra inglesa. Abreviatura de beefsteak. Lonja de carne de vaca asada en parrilla, según la Real Academia.
  • Posiciones de "start": Posiciones de arranque, como en las carreras. "Start" por inicio en inglés.
  • Cena "full course": Misato se refiere a una cena completa, como algo caro y sustancioso. Una cena "a full".
  • "Hoy: Reservado: En el sentido de que el lugar donde se realizaba la fiesta estaba reservado para un grupo privado, no abierto a cualquiera."
  • Pilares de sal de la Antártida: Un domo de sal se crea cuando un basamento de sal se intruye verticalmente en el estrato rocoso. La sal que forma estos depósitos está desde tiempos prehistóricos, en general en lugares donde mares internos fueron desconectados de los océanos, dejando llanuras de sal. Con el tiempo, la sal es cubierta con sedimento y se entierra. Como la densidad de la sal es por lo general menor que la de los materiales que la rodean, tiene la tendencia de moverse hacia arriba a la superficie formando domos o pilares u otras formas en su ascenso vertical. Foto.
  • Revista de Asuka: El nombre en la tapa dice "Tokyo Gourmet" (Toukyou Gurume).

 

Episodio 13

  • Time-table: Tabla de tiempo. Cronograma con tiempos para realizar ciertas actividades. Horario.
  • Cuerpos de Simulación: Originalmente “mogitai”, no como otros términos hablados en este capítulo también referidos a “simulación” pero nombrados en inglés.
  • Schedule: Programa de trabajo, cronograma.
  • Patch: Parche. Referido en informática a mejoras o modificación de programas ya instalados.
  • Backup: Copia o versión duplicada de archivos, programas o sistemas completos; guardados para usar en caso de que el original termine inútil.
  • Plug: Enchufe o clavija.
  • Auto-pilot: Piloto automático. Originalmente en inglés.
  • Auto-repair: Reparación automática. Originalmente en inglés.
  • Turing Machine: La línea original decía "NA-PU - CHU-RINGUMASHIN". No tengo idea lo del NAP o lo que quiera ser eso. Una Turing Machine o Máquina de Turing es un dispositivo extremadamente simple de manipulación de símbolos. Fueron descritas en 1936 por Alan Turing. Eran en última instancia un experimento de pensamiento antes que una tecnología práctica, para analizar los límites de la computación mecánica.
  • Screening: Investigación. Originalmente en inglés.
  • B Hazard: Abreviación para “Biohazard”, riesgo biológico. Originalmente así.
  • Nucleus del sub-register: Originalmente usan la palabra “nucleus” y la palabra siempre traducida como núcleo (core).
  • Bus: En la arquitectura de las computadoras, un bus es un subsistema que transfiere datos o energía entre los componentes de la computadora, dentro de la misma o entre diferentes computadoras, generalmente controlado por un software “device driver”. Un bus puede conectar lógicamente varios periféricos con el mismo set de cables.
  • Tipo Bottom-up: Referido a “bottom-up parsing”. Es una estrategia para analizar relaciones desconocidas de datos que intentan identificar primer las unidades más fundamentales para luego inferir estructuras de orden superior a ellas. Ocurre en el análisis tanto de lenguajes naturales como de lenguajes de computación.
    Sub-cluster server: Servidor sub-cluster. Puede significar, supongo, la técnica de data clustering, clasificar objetos similares en grupos diferentes. Particionar la información en subsets (clusters). Cluster es, considerando los sistemas de archivos (file systems), la mínima unidad de almacenamiento, en tablas de ubicación de datos como la FAT.
  • Archivo de la sub-computadora: Originalmente “Sub-computer no Archive”
  • Accumulator: Originalmente en inglés. Un acumulador de energía es un dispositivo que la almacena. En computación, es un registro donde resultados aritméticos y lógicos intermedios pueden ser guardados. Sin estos, sería necesario guardar los resultados de cada cálculo (suma, resta, etc...) a la memoria principal para ser vuelta a leer en la próxima operación. El acceso a la memoria principal es más lento que al de un registro como el acumulador, pues la tecnología usada para memorias grandes las hace más lentas.
  • Firewall: Originalmente "Bouheki", algo como una pared protectora.
  • Area residente principal: Originalmente "Main Resident Area"
  • UPS: Originalmente "Muteidendengensouchi", que significa lo mismo. Uninterruptable power system, sistema de energía ininterrumpible. Un dispositivo que almacena energía para suministrar a equipos cuando el suministro principal no esté funcionando.
  • Auto-reconstrucción: originalmente "Auto Rebuild"
  • "¡Cancelación compulsiva de las protecciones a los archivos!": Protección a los archivos, originalmente "subfile protect"
  • "¡Desarrollo del modo protegido C en la red!": Red originalmente "Kanjyou Network" – Significando “ring network” (red circular) o loop (lazo, ciclo).
  • Subregister: Originalmente en inglés. Sub-registro.
  • "El subregister se ha descargado”: Descargado originalmente "unload"
  • Backup substituto: Originalmente "Sub Backup", sub probablemente de substituto.
  • Auto File Manteinance: Mantenimiento de archivos automático, originalmente en inglés.
  • Banco central de datos: Originalmente "Main Bank".
  • ATS: Probablemente “attribute translation system”.
  • Reset: Re-inicio, re-configuración.
  • TRS: Probablemente “term rewriting system” o “telecommunications relay service”.
  • Simulation Plug: Plug de simulación. A diferencia de los cuerpos de simulación, este término es hablado en inglés originalmente.
  • Tubería: Originalmente "Pipe"
  • Polysome: Polisoma. Poliribosomas son racimos de ribosomas, en una molécula de mARN. En Eva se refieren a esas sondas flotando en el líquido del cuarto con los cuerpos de simulación, las que disparan los lasers contra el Angel.
  • "¡Aislaremos el box!": Por el box Misato se refiere a la cabina de control desde dónde llevaban a cabo el experimento. Box por caja en inglés, originalmente así.
  • Pribnow box: También conocida como la Pribnow-Schaller box. Es la secuencia TATAAT de seis nuceloides que es parte esencial de un sitio promotor en el ADN para que ocurra la transcripción en procariotes. En Eva, este término es usado para la habitación donde están los cuerpos de simulación.
  • Zero A y Zero B: Así originalmente.
  • Hackeada: Spanglish del término “hack” en inglés referido a la irrupción indeseada de alguien en un sistema de computadoras.
  • Password: Palabra clave.
  • d-word clear: Originalmente así. No sé bien a qué se refieren con d-word (palabra d?), clear por completada o terminada.
  • I/O: Abreviación para Input/Output. Originalmente así.
  • Máquinas microscópicas: Originalmente "micro machine"
  • Alerta R: Originalmente "R keihou". Seguramente de mezclar Red con Keihou (alerta). Alerta roja.
  • Notas de la programadora: "Developer's notes" en el script inglés.
  • Int-C: Originalmente "Int no C", seguramente computer jargon (assembly).
  • "Pásame la llave": Llave originalmente "wrench".
  • Zero floor: Originalmente así. “Piso cero”.
  • Ikari hijo de puta!: No literalmennte, "Ikari no bakayaro-", aunque parece transmitir el sentido lo más bien.
  • Nota: Algunas de las líneas 5.1 no fueron subtituladas. Mezclaron el orden de los diálogos de como aparecen en el script. Por eso algunas cosas se hicieron incomprensibles y no pude ubicar algunas líneas dentro del capítulo. Gomen.

 

Episodio 14

  • Islas Nansa: Pueden encontrarlas en las internets con el nombre de islas Nansha, o Spratly. Son un grupo de islas y corales en el Sur del Mar de China. Taiwan, China, Vietnam, Brunei, Malasia y las Filipinas se disputan la soberanía sobre todas o algunas de las islas. Más información @ Wikipedia.
  • "Second stage, list clear": Originalmente es una línea dicha en inglés. Significa “Segunda etapa, lista terminada”.
  • "Plus 2": Originalmente así.
  • "Mantengan en la segunda forma": Originalmente "Dai 2 keitai wo iji". Keitai aquí como forma/figura. No tengo idea a qué se refiere.
  • Turing Machine: Ver “Turing Machine” en las notas del episodio #13.
  • Automaton: Se refiere a una máquina auto-operable. A veces se usa para describir a un robot, especialmente a uno autónomo.
  • Core Server Root Sensor: Línea 5.1 #65-69 - No estoy muy seguro de la parte "server"...
  • auto-mentalidad: Originalmente "Self shinri" (shinri = mentalidad).
  • Self-protect: Auto-protección
  • Third Children vs Tercer calificado: En las placas se muestra, en grande, lo que se puede traducir como Tercera Persona Calificada. Pero esta palabra, tiene furigana (caracteres con “ayuda fonética”) diciendo Third Children.
  • Itou: Ciudad ubicada en el este de la península de Izu, prefectura de Shizuoka. @ Wikipedia.
  • Asamayama: Montaña Asama. Es un volcán activo en Honshuu (isla principal de Japón). Está en la frontera entre las prefecturas de Gunma y Nagano. Mide 2.568 metros (nivel del mar) y tuvo su erupción más reciente el 1ro de septiembre de 2004. @ Wikipedia.
  • Recorder: Originalmente dicho así, “grabadora” sería.
  • Entry start: Originalmente "Entry start simashita", que sería como “Entry started”.
  • LCL, cargado: Originalmente "denka", cargado eléctrico.
  • Second Stage: originalmente así - segunda etapa
  • Self mentality graph: Originalmente "self shinri graph", shinri es mentalidad.
 
 
 
Información y Créditos
Los RAWs usados son éstos. Para el episodio 10 se usó el video del release de Zhentarim DivX.
Como base para la traducción al castellano se usaron los scripts del Literal Translation Project, en algunos casos las traducciones de la edición Platinum.
Traducciones extra son del script original del Renewal of Evangelion, hechas por este equipo, o de la traducción del "NGE Fan-Geeks Commentary Project"
Como base en el timing (menos en el episodio 1) se usaron los archivos de subtítulos en formato SSA hechos por Todd Perkins. Retiming y nuevas líneas hechas por este equipo.
Se agradece la ayuda brindada por las comunidades del English Evangelion Mailing List, los foros de Animenation, Animelyrics, Animereactor, Evamonkey y Doom9.
       
Especificaciones versión alta calidad
Tamaño
393 MB
Resolución
720x540
Video Codec
DX50
Bitrate
1903 kb/s
Audio Codec
AC3
Bitrate   448 kb/s (5 ch) CBR  
Frecuencia
48000 Hz
       
Especificaciones versión baja calidad
 
Tamaño
175 MB
 
Resolución
640*480
 
Video Codec
XVID
 
Bitrate
914 kb/s
 
Audio Codec
MP3
 
Bitrate   125 kb/s (62/ch, stereo) VBR LAME3.90  
Frecuencia
48000 Hz
 
DESCARGAS
2003/2005 - Rei Liberation Parade