El
objetivo de este proyecto es subtitular los episodios 01-20 según
el Renewal, los episodios 21' a 24' según su versión original
con los DC (primera edición en video para Japón), los
episodios 21' a 24' según Renewal y los episodios 25, 26, 25',
26'.
La
discusión surgió por cómo hacer los videos. Se
buscaba la mejor calidad con la mayor cantidad de información
traducida, pero se terminó viendo que una traducción de
elementos tan intensiva generaba bastante contaminación visual.
Por eso se decidió hacer 2 versiones de la serie para lograr
el objetivo de mejor calidad con mayor cantidad de traducciones. Cada
versión responde a uno de estos dos principios.
Entonces
se decidió hacer una versión de alta calidad y una de
menor calidad pero con más cantidad de información traducida.
Con respecto a la primera versión, la mejor calidad conseguible
está en los RAWs (videos sin subtítulos) originales, no
se puede lograr más que eso. Por eso la versión de calidad
utilizará los RAWs y tendrá subtítulos separados
(.srt). Esta versión está pensada para ser mirada con
tranquilidad buscando la máxima gratificación. Se espera
que esta sea, por su calidad, la versión preferida para ver en
la Televisión o para mostrar en proyecciones.
La
segunda versión, la de menor calidad pero con más traducción,
tenía que ser versátil y cómoda. Por eso se buscó
bajarle el tamaño a los videos lo máximo posible, para
tener dentro de todo una calidad visual no tan mala, que permitiera
ser fuente para capturas de pantalla, y que por su bajo tamaño
sea fácil de bajar y almacenar. Por eso se decidió usar
el tamaño estándar de 175 mb, permitiéndo 4 capítulos
por CD de 700 megas. Pero para lograr esto hubo que eliminar quizás
el mayor avance de la versión Renewal of Evangelion, es decir,
el sonido. Entonces se bajó su calidad lo más posible,
para permitir mejor video.
Se
planea lanzar de uno a dos episodios por mes (uno o dos de cada versión
es decir).
|
|
| Notas
de Traducción |
| Episodio
5:
- Cup-men:
Ramen (fideos) instantáneo en una vasija.
- Borderline:
Nombrada así en el original japonés. Se refiere a una
linea de demarcación, línea fronteriza (no geograficamente).
- Linear:
Se refiere a los conductos por los que es transportado el Eva. También
se aplica a los transportes que bajan personal a los cuarteles de
NERV, los expresos "lineares".
- "Es
una buena chica, pero como tu padre, le es difícil...":
Quise buscar el significado más apropiado para esta línea
de Ritsuko cuando habla sobre Rei. El original es "Anata no otousan
nite totemo bukyou dakedo". Donde "bukyou" significa
algo como "torpe", o una persona que no tiene habilidades
en cierto rubro.
- Tokyo-3:
El nombre verdadero es "Dai San Shin Tokyo Shi", significando
algo como "Tercera Nueva Ciudad de Tokyo".
|
- Miso: Miso-shiru.
Sopa miso.
- SSDF: Strategic
Self Defense Force.
- Esperanza: La
palabra clave es de hecho "Kibou".
- Docking out:
Línea hablada en inglés por Misato. Significa algo como
"Anclajes fuera".
- Absorbentes:
La palabra usada originalmente es del inglés "Absorber"
que significa en este caso "material en un reactor nuclear que
absorve la radiación" (dictionary.com)
- 4:40-4:46: El
diálogo de la compañera de Shinji en ese momento, por
más que su aparición es nombrada en los scripts, es
catalogado como improvisación y no hay entrada con las palabras
exactas usadas.
- A Berserk Eva-01:
"Un Eva-01 fuera de control". Importante porque es la primera
(y quizás la última) vez que usan la palabra "Berserk"
para referirse a ese estado del Eva. Más común es la
mención de "bousou" ya utilizada desde el primer
episodio.
- Bombacha y corpiño:
Términos que cambian de acuerdo al país. Bombacha se
refiere a "bragas", corpiño a "sostén".
Americanismos que no se comparten en todos los países de habla
castellana.
|
Episodio
8
- Cruising: Palabra
hablada en inglés por Misato. Haría las de "navegar".
- Vintage: Un clásico.
Kensuke se refiere a que el portaviones "Over the Rainbow"
es un clásico de la era pre-Segundo Impacto.
- Cymbeline: Supuestamente
el nombre del barco (Shinberin), es una obra de William Shakespeare
donde el personaje se basa en el capitanejo británico Cunobelinus,
quien reinó antes de la invasión romana.
- Titus Andronicus:
Otra obra de Shakespeare, probablemente su primera tragedia. Narra
sobre el general romano de ficción atrapado en un círculo
de venganza con su enemigo, la reina de los Godos.
- Activación
del Eva-02 en Alemán: El script original está escrito
realmente mal:
-
"LCL
fuiiung.
Anfang der Bewegung.
Anfang des Nerven ansclusses.
Ausulöses von links-kleigung
Sinklo-start."
A
pesar de que su especie de "furigana" en katakana (pequeños
katakana arriba de las letras doblando el sonido en letras japonesas)
sobre "kleigung" dice "kuraidungu", más
parecido a "Kleidung". Todo
esto significaría:
"Llenado
de LCL.
Comienzo del movimiento...
...Comienzo de las conexiones neurales...
..."
Más
que esto no puedo completar la traducción. La ambigüedad
en las palabras de la última línea y mi conocimiento
del Alemán me impiden seguir. Si la palabra es "Kleidung"
se refiere a "ropa". Por eso lo complicado de "links-Kleidung",
donde "links" es izquierda. No puedo asegurar si el verbo
anterior es "anschlusses" u otra cosa, ya que palabras parecidas
a la del script no existen. Si es "anschlusses" se refiere
a "conexión" (plural).
-
Baumkuchen:
Famosa torta de árbol, especialidad Alemana.
-
Pair
Look: Palabra usada por Touji en inglés original significando
"Ropa idéntica usada por parejas".
-
Wan-chan:
"Wan" es la onomatopeya para el ladrido en Japón.
Wan-chan se refiere a un perro.
-
17.40:
En el mapa estratégico, el texto a la derecha abajo dice "Progreso
de la estrategia. Plan ilustrativo". Un poco largo para ponerlo
en lugar tan chico, por eso se prefiere la nota de traducción
a un subtítulo.
-
Nombres
de barcos: Los que aparecen en el mapa estratégico son nombres
de barcos reales, o clases de barco (igual que algunos nombres de
algunos de los personajes principales)
(Rus)Udaloy (1980) - Destructor - Clase: Udaloy I
(Rus)Novorossiysk (1978-1993) - Portaviones - Clase: Kiev
(Rus)Kirov (1977) - Crusero - Clase: Kirov
El "Kongo" es un acorazado Japonés creado en 1911
y hundido en 1944.
El USS Kentucky (BB-66) fue un acorazado clase Iowa bajo construcción
en 1947 pero cancelado.
El USS Illinois (BB-65) habría sido un acorazado clase Iowa
pero su construcción fue cancelada antes de terminada.
Over the Rainbow: El barco parece ser, por la numeración (CVN-75)
el USS Harry S. Truman, que entró en servicio el 25 de Abril
de 1998.
|
Episodio
9
- Haruna: Acorazado
de clase Kongo hecho el 16 de Marzo de 1912, lanzado el 147 de Diciembre
de 1913 y completado el 19 de Abril de 1945. Nombrado por el volcán
activo Haruna. Hundido el 28 de Julio de 1945.
- "Ladies
First": Inglés. Las damas primero.
- "Tres chiflados":
Originalmente dice "3 baka Trio", algo como "trío
de los 3 baka (idiotas, tontos)"
- "image training":
Entrenamiento de imágenes, entrenarse haciéndose las
imágenes en la mente. (buscar en dictionary.com)
- "Magma Diver":
Buceador de magma.
- 1:49:
La hoja con el corazón que se muestra dice:
"Souryuu Asuka Langley
Forma de aplicación para los negativos
30 Yen c/u"
La tabla que aparece abajo marca el número de ítem.
El caracter que utilizan es el kanji "Sei" (verdadero/regular).
Se utiliza, en este caso, para ir marcando instancias, porque este
caracter tiene 5 trazos. Por eso, por cada persona que haga un pedido
de una de estas fotos, irán agregando un trazo más al
caracter. Es una forma de ir contando, como se utilizan esos palitos
en las caracterizaciones de los presos que cuentan los días
de encierro.
El texto bajo esta hoja parece ser algo escolar que habla de Cristo.
- "Todo el
mundo se la pasa diciendo, "Asuka", "Asuka".":
Kensuke usa una frase, "Neko mo shakushi mo", que la verdad
no tengo muy en claro pero es algo como "gatos y pájaros",
para hablar de todo el mundo, aunque lo de "pájaros"
queda poco claro.
- 9:29:
El texto en lo que Ritsuko le da a Misato de parte de Kaji dice "My
Honey he", algo como "Para mi amor" en inglés.
- 9:48:
Las cajas de DHL tienen escrito a mano "S.A.L", de "Souryuu
Asuka Langley", y "Kleid", "ropa" en Alemán.
"Vorsicht" es "cuidado" o "atención".
En esta se ve "Nicht stürzen",
que significa "No tirar".
- "Both of
you, dance like you want to win!": Ustedes dos, ¡bailen
como si quisieran ganar!
- Calendario:
Lo que dice arriba es "Sakimake" que es "día
de suerte pero no en la mañana; día en cual se evita
el juicio y el apuro". A la derecha de los dos kanji dice "saru",
"mono", como en el calendario chino para los años,
pero este calendario tiene otros símbolos del calendario chino
para los días como "ushi" (res), "inu"
(perro), "hitsuji" (oveja). El día 10 tiene a "tori"
(gallo) y los kanji a la izquierda de "tori" dicen "Butsumetsu"
que significa "Muerte de Buda; día de mala suerte".
- Remera
de Shinji: Dice "Heijyoshin" que significa
algo como la auto-posesión de uno, la presencia de la mente
de uno, el ser natural de uno.
|
|
|
Episodio
11
- Coin Cleaning:
Lavado a "monedas". Es decir, máquinas de lavar la
ropa automáticas a monedas. Del inglés "coin"
= moneda; "cleaning" = lavado.
- Molinete:
El cartel azul, igual que en la máquina de lavar la ropa dice
"Ranura de devolución". El cartel pegado con cinta
adhesiva dice "Por favor certifique su abono (de tren)".
- Diario
de Fuyutsuki: El titular de arriba a la izquierda (letras blancas
sobre fondo negro) dice "La peor tasa de desempleo en Estados Unidos".
El copete en vertical bajo este título y a la izquierda del grafico
(parcial) dice "Estados Unidos baja la tasa de interés".
- Teléfono:
La guía sobre el teléfono dice "Town Page".
El grafitti en la esquina superior izquierda dice Kyana...; el de abajo
dice Asaka.
- Eidaibashi: Puente
de Eidai. Probablemente referencia al histórico puende Eidaibashi
de Osaka que cruzaba el río Kaifubori.
- Ring main: Circuito
eléctrico principal, como el circuito de la instalación
eléctrica de una casa.
- Pavimento:
"CAUTION HV DANGER" = "CAUTION HIGH VOLTAGE DANGER"
= "Cuidado. Peligro *por* alto voltaje". "EVA SOCKET"
= "Enchufe de Eva".
- Fuchuu: Ciudad
en Tokyo. Lo llamativo de esta es que por lo menos considerado en 2004,
es la única ciudad Japonesa que comparte el mismo nombre (tanto
fonéticamente como con kanji) con otra, la ciudad Fuchuu en la
prefectura de Hiroshima.
- Breakers: Interruptores.
- JASDF: Japan Air
Self Defense Force. Nombrada según el nombre japonés en
el episodio.
- Lucky!: Del inglés
"¡Suertudo!" o "¡Con suerte!". Expresión
usada en japonés comunmente.
- Cartel
del auto publicitario: "Takahashi No". El último
caracter es el primero del nombre "Nozomu". Como nota, en
el script original, el nombre figura como "Nozoku" (escrito
en Katakana). Nozoku no parece ser un nombre real.
- Dummy Program:
En este contexto, programa "falso" sin una utilidad real,
sino como distracción.
- ¡Es natural
que tengamos que librarnos de las chispas que nos llueven!: Analogía
para referirse a la defensa contra el problema de los repetidos ataques
de los Angeles.
- Entry: Por entrada
y por entry plug. Prepararse para "entry" es prepararse para
"entrar" (meter) los entry plugs.
- Governor: Dispositivo
que regula la velocidad de una máquina.
- Stand-by: Listo
y en espera.
- Flywheel:
Disco rotatorio usado como repositorio para envión angular. Resisten
cambios en la velocidad de rotación lo que ayuda a estabilizar
la rotación cuando se ejerce un torque desparejo por la fuente
de energía, como la basada en pistones.
- Están free:
Horrible spanglish, pero así lo dice Maya. "Free" es
libre, "Están libres".
- Backup: Apoyo.
Asuka usa palabras en inglés para las tres posiciones de la operación:
Offense (Shinji), Defense (Asuka) & Backup (Rei).
|
Episodio
12
- Delegada: Hikari,
la representante o presidenta de la clase.
- Cinco lagos
del monte Fuji: (Fuji goko) Son 5 lagos ubicados en un arco sobre
la mitad norte del monte Fuji. Estos cinco lagos son el Kawaguchi,
Motosu, Sai, Shoji y Yamanaka. El lago Ashinoko, al norte del cual
estáTokyo-3, se encuentra al sudeste del monte Fuji y los cinco
lagos. Mapa de la zona con
el lago Ashinoko. Foto satelital
de los cinco lagos.
- Jamming: Se refiere
a interferencia. Se conoce al "jamming" como técnicas
para limitar la efectividad del equipo de comunicaciones o detección
del contrario. En esta línea, la palabra usada es la inglesa.
Más adelante se usará la palabra japonesa, acá
traducida como "interferencia".
- Matsushiro: Según
Wikipedia es un pueblo al sur de la prefectura de Nagano.
- En ese caso "out":
Out como en baseball.
- Bistec: "STEAK"
según Misato, usando la palabra inglesa. Abreviatura de beefsteak.
Lonja de carne de vaca asada en parrilla, según la Real Academia.
- Posiciones de
"start": Posiciones de arranque, como en las carreras. "Start"
por inicio en inglés.
- Cena "full
course": Misato se refiere a una cena completa, como algo caro
y sustancioso. Una cena "a full".
- "Hoy: Reservado:
En el sentido de que el lugar donde se realizaba la fiesta estaba
reservado para un grupo privado, no abierto a cualquiera."
- Pilares
de sal de la Antártida: Un domo de sal se crea cuando un
basamento de sal se intruye verticalmente en el estrato rocoso. La
sal que forma estos depósitos está desde tiempos prehistóricos,
en general en lugares donde mares internos fueron desconectados de
los océanos, dejando llanuras de sal. Con el tiempo, la sal
es cubierta con sedimento y se entierra. Como la densidad de la sal
es por lo general menor que la de los materiales que la rodean, tiene
la tendencia de moverse hacia arriba a la superficie formando domos
o pilares u otras formas en su ascenso vertical. Foto.
- Revista
de Asuka: El nombre en la tapa dice "Tokyo Gourmet"
(Toukyou Gurume).
|
Episodio
13
-
Time-table:
Tabla de tiempo. Cronograma con tiempos para realizar ciertas actividades.
Horario.
-
Cuerpos
de Simulación:
Originalmente “mogitai”, no como otros términos
hablados en este capítulo también referidos a “simulación”
pero nombrados en inglés.
-
Schedule: Programa de trabajo, cronograma.
-
Patch:
Parche. Referido en informática a mejoras o modificación
de programas ya instalados.
-
Backup:
Copia o versión duplicada de archivos, programas o sistemas
completos; guardados para usar en caso de que el original termine
inútil.
-
Plug:
Enchufe o clavija.
-
Auto-pilot:
Piloto automático. Originalmente en inglés.
-
Auto-repair:
Reparación automática. Originalmente en inglés.
-
Turing
Machine: La línea original decía "NA-PU - CHU-RINGUMASHIN".
No tengo idea lo del NAP o lo que quiera ser eso. Una Turing Machine
o Máquina de Turing es un dispositivo extremadamente simple
de manipulación de símbolos. Fueron descritas en 1936
por Alan Turing. Eran en última instancia un experimento de
pensamiento antes que una tecnología práctica, para
analizar los límites de la computación mecánica.
-
Screening: Investigación. Originalmente en inglés.
-
B
Hazard: Abreviación para “Biohazard”, riesgo
biológico. Originalmente así.
-
Nucleus
del sub-register: Originalmente usan la palabra “nucleus”
y la palabra siempre traducida como núcleo (core).
-
Bus:
En la arquitectura de las computadoras, un bus es un subsistema que
transfiere datos o energía entre los componentes de la computadora,
dentro de la misma o entre diferentes computadoras, generalmente controlado
por un software “device driver”. Un bus puede conectar
lógicamente varios periféricos con el mismo set de cables.
-
Tipo
Bottom-up:
Referido a “bottom-up parsing”. Es una estrategia para
analizar relaciones desconocidas de datos que intentan identificar
primer las unidades más fundamentales para luego inferir estructuras
de orden superior a ellas. Ocurre en el análisis tanto de lenguajes
naturales como de lenguajes de computación.
Sub-cluster server: Servidor sub-cluster. Puede significar, supongo,
la técnica de data clustering, clasificar objetos similares
en grupos diferentes. Particionar la información en subsets
(clusters). Cluster es, considerando los sistemas de archivos (file
systems), la mínima unidad de almacenamiento, en tablas de
ubicación de datos como la FAT.
-
Archivo
de la sub-computadora: Originalmente “Sub-computer no Archive”
-
Accumulator:
Originalmente en inglés. Un acumulador de energía es
un dispositivo que la almacena. En computación, es un registro
donde resultados aritméticos y lógicos intermedios pueden
ser guardados. Sin estos, sería necesario guardar los resultados
de cada cálculo (suma, resta, etc...) a la memoria principal
para ser vuelta a leer en la próxima operación. El acceso
a la memoria principal es más lento que al de un registro como
el acumulador, pues la tecnología usada para memorias grandes
las hace más lentas.
-
Firewall:
Originalmente "Bouheki", algo como una pared protectora.
-
Area
residente principal: Originalmente "Main Resident Area"
-
UPS:
Originalmente "Muteidendengensouchi", que significa lo mismo.
Uninterruptable power system, sistema de energía ininterrumpible.
Un dispositivo que almacena energía para suministrar a equipos
cuando el suministro principal no esté funcionando.
-
Auto-reconstrucción:
originalmente "Auto Rebuild"
-
"¡Cancelación
compulsiva de las protecciones a los archivos!": Protección
a los archivos, originalmente "subfile protect"
-
"¡Desarrollo
del modo protegido C en la red!": Red originalmente "Kanjyou
Network" – Significando “ring network” (red
circular) o loop (lazo, ciclo).
-
Subregister:
Originalmente en inglés. Sub-registro.
-
"El
subregister se ha descargado”: Descargado originalmente
"unload"
-
Backup
substituto: Originalmente "Sub Backup", sub probablemente
de substituto.
-
Auto
File Manteinance: Mantenimiento de archivos automático,
originalmente en inglés.
-
Banco
central de datos: Originalmente "Main Bank".
-
ATS:
Probablemente “attribute translation system”.
-
Reset:
Re-inicio, re-configuración.
-
TRS:
Probablemente “term rewriting system” o “telecommunications
relay service”.
-
Simulation
Plug:
Plug de simulación. A diferencia de los cuerpos de simulación,
este término es hablado en inglés originalmente.
-
Tubería:
Originalmente "Pipe"
-
Polysome:
Polisoma. Poliribosomas son racimos de ribosomas, en una molécula
de mARN. En Eva se refieren a esas sondas flotando en el líquido
del cuarto con los cuerpos de simulación, las que disparan
los lasers contra el Angel.
-
"¡Aislaremos
el box!": Por el box Misato se refiere a la cabina de control
desde dónde llevaban a cabo el experimento. Box por caja en
inglés, originalmente así.
-
Pribnow
box: También conocida como la Pribnow-Schaller box. Es
la secuencia TATAAT de seis nuceloides que es parte esencial de un
sitio promotor en el ADN para que ocurra la transcripción en
procariotes. En Eva, este término es usado para la habitación
donde están los cuerpos de simulación.
-
Zero
A y Zero B: Así originalmente.
-
Hackeada:
Spanglish del término “hack” en inglés referido
a la irrupción indeseada de alguien en un sistema de computadoras.
-
Password:
Palabra clave.
-
d-word
clear: Originalmente así. No sé bien a qué
se refieren con d-word (palabra d?), clear por completada o terminada.
-
I/O:
Abreviación para Input/Output. Originalmente así.
-
Máquinas
microscópicas:
Originalmente "micro machine"
-
Alerta
R: Originalmente "R keihou". Seguramente de mezclar
Red con Keihou (alerta). Alerta roja.
-
Notas
de la programadora: "Developer's notes" en el script
inglés.
-
Int-C:
Originalmente "Int no C", seguramente computer jargon (assembly).
-
"Pásame
la llave": Llave originalmente "wrench".
-
Zero
floor: Originalmente así. “Piso cero”.
-
Ikari
hijo de puta!: No literalmennte, "Ikari no bakayaro-",
aunque parece transmitir el sentido lo más bien.
-
Nota:
Algunas de las líneas 5.1 no fueron subtituladas. Mezclaron
el orden de los diálogos de como aparecen en el script. Por
eso algunas cosas se hicieron incomprensibles y no pude ubicar algunas
líneas dentro del capítulo. Gomen.
|
Episodio
14
- Islas Nansa:
Pueden encontrarlas en las internets con el nombre de islas Nansha,
o Spratly. Son un grupo de islas y corales en el Sur del Mar de China.
Taiwan, China, Vietnam, Brunei, Malasia y las Filipinas se disputan
la soberanía sobre todas o algunas de las islas. Más
información @ Wikipedia.
- "Second
stage, list clear": Originalmente es una línea dicha
en inglés. Significa “Segunda etapa, lista terminada”.
- "Plus 2": Originalmente así.
- "Mantengan en la segunda forma":
Originalmente "Dai 2 keitai wo iji". Keitai aquí
como forma/figura. No tengo idea a qué se refiere.
- Turing Machine: Ver “Turing Machine”
en las notas del episodio #13.
- Automaton: Se refiere a una máquina
auto-operable. A veces se usa para describir a un robot, especialmente
a uno autónomo.
- Core Server Root Sensor: Línea 5.1
#65-69 - No estoy muy seguro de la parte "server"...
- auto-mentalidad: Originalmente "Self
shinri" (shinri = mentalidad).
- Self-protect: Auto-protección
- Third Children vs Tercer calificado: En las
placas se muestra, en grande,
lo que se puede traducir como Tercera Persona Calificada. Pero esta
palabra, tiene furigana (caracteres con “ayuda fonética”)
diciendo Third Children.
- Itou: Ciudad ubicada en el este de la península
de Izu, prefectura de Shizuoka. @ Wikipedia.
- Asamayama: Montaña Asama. Es un volcán
activo en Honshuu (isla principal de Japón). Está en
la frontera entre las prefecturas de Gunma y Nagano. Mide 2.568 metros
(nivel del mar) y tuvo su erupción más reciente el 1ro
de septiembre de 2004. @ Wikipedia.
- Recorder: Originalmente dicho así,
“grabadora” sería.
- Entry start: Originalmente "Entry start
simashita", que sería como “Entry started”.
- LCL, cargado: Originalmente "denka",
cargado eléctrico.
- Second Stage: originalmente así - segunda
etapa
- Self mentality graph: Originalmente "self
shinri graph", shinri es mentalidad.
|
| |
| |
| |
| Información
y Créditos |
| Los
RAWs usados son éstos.
Para el episodio 10 se usó el video del release de Zhentarim DivX. |
| Como
base para la traducción al castellano se usaron los scripts del Literal
Translation Project, en algunos casos las traducciones de la edición
Platinum. |
| Traducciones
extra son del script
original del Renewal of Evangelion, hechas por este equipo, o de la
traducción del "NGE
Fan-Geeks Commentary Project" |
| Como
base en el timing (menos en el episodio 1) se usaron los archivos de subtítulos
en formato SSA hechos por Todd Perkins. Retiming y nuevas líneas
hechas por este equipo. |
| Se
agradece la ayuda brindada por las comunidades del English Evangelion Mailing
List, los foros de Animenation, Animelyrics, Animereactor, Evamonkey y Doom9. |
| |
|
|
|
|
Especificaciones
versión alta calidad |
|
| Tamaño |
|
393
MB |
|
| Resolución |
|
720x540 |
|
Video
Codec |
|
DX50 |
|
| Bitrate |
|
1903
kb/s |
|
| Audio
Codec |
|
AC3 |
|
| Bitrate |
|
448 kb/s (5 ch) CBR |
|
| Frecuencia |
|
48000
Hz |
|
| |
|
|
|
|
Especificaciones
versión baja calidad |
|
| Tamaño |
|
175
MB |
|
| Resolución |
|
640*480 |
|
Video
Codec |
|
XVID |
|
| Bitrate |
|
914
kb/s |
|
| Audio
Codec |
|
MP3 |
|
| Bitrate |
|
125 kb/s (62/ch, stereo)
VBR LAME3.90 |
|
| Frecuencia |
|
48000
Hz |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 2003/2005
- Rei Liberation Parade |